Pedagang Kaki Lima dan 7 Kata Unik Lainnya, Susah Diterjemahkan Gengs!

Pedagang Kaki Lima dan 7 Kata Unik Lainnya, Susah Diterjemahkan Gengs!

Bahasa adalah medium yang penting dalam berkomunikasi. Dengan berkomunikasi menggunakan bahasa, manusia bisa membangun relasi dengan manusia lain. Tapi bagaimana jika ada kata unik yang susah diterjemahkan dalam bahasa lain?

Yap, itulah yang terjadi dengan 8 kata unik ini. Kata-kata ini unik karena susah kalo diterjemahkan ke dalam bahasa lain, misalnya bahasa Inggris. Apa aja kata-katanya? Inih!

1. Pedagang kaki lima

1. Pedagang kaki lima (gudangkartun.blogspot.com)

Susunan kata 'pedagang kaki lima' mengandung arti pedagang yang berdagang di pinggir jalan. Dalam bahasa Inggris sering salah disebut sebagai 'street food'. Eh..tapi bukan itu lho! 

Pedagang kaki lima adalah sebutan pada zaman Belanda menjajah Indonesia. Pada masa itu pedagang kaki lima dicanangkan oleh Raffles.

Raffles memerintahkan sejumlah pemilik gedung utama di Batavia untuk menyediakan ruas jalan. Nah, ruas jalan ini diperuntukkan bagi pejalan kaki. Lebarnya lima kaki, karena itu juga pedagang kaki lima disebut-sebut. 

Pedagang kaki lima mulanya adalah pedagang biasa yang beristirahat di ruas jalan. Sambil beristirahat, mereka menggelar barang dagangannya. Pembeli merespon aksi tersebut, banyak yang akhirnya memanfaatkan fasilitas ruas jalan untuk berdagang.

Udah deh, dari situ akhirnya disebut dengan pedagang kaki lima. Yaitu pedagang yang menggelar barang dagangannya di ruas jalan seluas lima kaki. 

Pedagang kaki lima (jabar.tribunnews.com)

Pedagang kaki lima dalam bahasa Inggris bisa diterjemahkan dengan 'street vendor'. Jadi, istilah tersebut seringkali keliru diterjemahkan karena terdapat banyak kekeliruan dalam penyusunan struktur kata.

Gimana pun, kata berangkat dari fakta. So, masih bingung sama kata-kata lain yang susah diterjemahkan? Sama! Hehe.

2. Pusing tujuh keliling

2. Pusing tujuh keliling (liputan6.com)

Berbeda dengan 'pedagang kaki lima', istilah 'pusing tujuh keliling' nggak ada fakta sejarah. Tetapi, istilah ini bisa dipakai untuk bermacam-macam konteks.

Pertama, dipakai untuk mengungkapkan rasa sakit disekitar kepala. Karena sakit sekali, sehingga disebut dengan 'pusing tujuh keliling'. Kedua, dipakai untuk menandakan kepanikan atau kalang kabut dan kebingungan.

Nah, untuk menerjemahkan ke dalam bahasa Inggris, konteks tersebut sangat penting dipakai. 

Untuk konteks rasa pusing sekali di kepala, bisa dengan bisa dengan 'major headache'. Dan untuk kebingungan, kalang kabut atau kepanikan bisa dengan 'hard dizzy' atau cukup 'dizzier'. Hmm...kan, rumit sekali!

3. Hangat-hangat tahi ayam

3. Hangat-hangat tahi ayam (gifer.com)

Istilah ini cukup metaforik. Pada konteksnya, 'hangat-hangat tahi ayam' bermakna niat yang hanya setengah-setengah atau nggak berniat sepenuhnya. Nah, nggak mungkin kan diterjemahin ke dalam bahasa Inggris jadi 'warm-warm chicken shit' atau 'warm baked'?

Yap, susunan kata metaforik 'hangat-hangat tahi ayam' bisa diterjemahkan dengan 'no intention' atau 'laziness'. 



Facebook Conversations


"Berita ini adalah kiriman dari pengguna, isi dari berita ini merupakan sepenuhnya menjadi tanggung jawab pengguna"